Loading...

Corpus-based Analysis of "The Little Prince" and its Translations based on Computational Linguistics

Habibi Kaseb, Sara | 2018

714 Viewed
  1. Type of Document: M.Sc. Thesis
  2. Language: Farsi
  3. Document No: 50848 (31)
  4. University: Sharif University of Technology
  5. Department: Languages and Linguistics
  6. Advisor(s): Rezaei, Saeed; Mahmoodi Bakhtiari, Behrooz
  7. Abstract:
  8. Concepts and ideas of a society, formed by its discourse and ideology, are mainly manifested through language. Therefore, language has always been the subject of studies and research of many scholars such as linguists. As the languages of different countries are different, in order to transfer the thoughts of a writer, a deep examination of the source text as well as the translation of the work itself seems to be of much importance. Since translation is not an independent phenomenon and depends on the interpreter's perception, it is in relation with ideological concepts and power like the work itself. In order to be able to examine the structural effects of a work on the foundation of the society, and subsequently on different culture through its translation, we can not rely on its formal analysis. Therefore, we need to analyze the contextual texture of the source text using the approach of critical discourse analysis. One of the approaches used in CDA concerning translation, is Fairclough approach. Fairclough presents three foundamental principles in CDA: 1- Social structures 2- Cultural structures 3- Structure of words and everyday language.In this research, we are going to study the critical discourse analysis of the Little Prince written by Antoine de Saint-Exupery, one of the prominent French literay work, along with its transtaltions done by Mohammad Ghazi (1333), Ahamad Shamloo (1376) and Abolhassan Najafi (1379) using Fairclough approach.In order to achieve the goal of this research and respond to its questions, first of all, sentences with different discourse components have been chosen in four corpuses. As labeling all sentences using computer was a hard task to do in Persian, labeling has been done manualy. Among the source text and the translations, 261 sentences have been selected which had structural, semantic and grammaical differences. Then discourse components have been extracted and counted. Finally, with statistical calculation and according to the frequency of factors, the amount of references has been shown. Based on the date of the translation of the Little Prince done by Najafi in 1379 and according to research done, we have reached to this result that this translation has solved the mistakes in Ghazi's translation and the inappropriate level of language of Shamloo's translation. Najafi's translation was more appropriate to Fairclough's approach in comparision to two other translations
  9. Keywords:
  10. Computational Linguistics ; Critical Discourse Analysis ; Norman Fairclough Approach ; Antoine de Saint-Exupéry ; The Little Prince

 Digital Object List

 Bookmark

No TOC